« Retour au blog de mithressar

Animalic (ou Animalique)

Animalic - « grossier à l'extrême »
par Helge K. Fauskanger*

L'animalic était une langue privée rudimentaire inventée par les jeunes cousines de Tolkien, Mary et Majorie Incledon, aux environs de 1905. Tolkien, alors dans ses jeunes années et déjà plongé dans l'étude du latin et de l'anglo-saxon, trouva cette langue amusante et l'apprit. Le seul fragment d'animalic restant est une simple phrase donnée par Tolkien dans The monsters and the Critics p. 200 : Chien rossignol pic-vert quarante, signifiant « tu es un âne », âne étant l'animal et rien d'autre 1. Quarante était le mot animalic pour « âne, imbécile », tandis que âne etait le mot animalic pour « 40 » !
Il apparaît que l'animalic était plutôt une langue maladroite; il n'était évidemment pas rationnel que les mots grammaticaux extrêmement fréquents tel que « es » ou le déterminant « un » soient rendus par de longs mots comme rossignol et pic-vert (je suppose que le mot animalic pour « le » était *hippopotame ou quelque chose comme ça). Nous ne saurons jamais combien firent de mots Mary et sa soeur, mais ce n'était probablement pas assez pour traduire les oeuvres de Shakespeare. Vraisembablement était-ce juste un jeu; peut-être les enfants décidaient des mots pour « idiot », « bête » et d'autres du même genre, et s'asseyaient alors pendant des heures, se lançant des insultes les uns aux autres : *Chien rossignol pic-vert cheval ! *Chien rossignol pic-vert cent ! *Chien rossignol pic-vert brontosaure ! (parents légèrement contrarié : « Hé, les enfants, que dites-vous ? » les enfants - avec un air innocent : « Rien, maman ! (petits rire nerveux) Rien du tout ! »).
Le jugement de Tolkien est dur, mais justifié : l'animalic était « grossier [...] à l'extrême » (MC:200). Néamoins ce fut l'une de ses premières rencontre avec une langue inventée, peut-être la première. Et cela ouvrit la voie vers le nevbosh - la première langue inventée à laquelle Tolkien lui-même contribua.


-----------------------------
Notes de Traduction
1 « tu es un âne » [anglais : you are an ass]. La signification première de l'anglais ass est « âne », mais ce mot sert aussi plus vulgairement à désigner la partie postérieure du corps humain...

* Traduction française pour Ardalambion.fr par Guillaume Leroi, avec l'aimable autorisation de l'auteur. Les inexactitudes et les éventuelles erreurs sont entièrement de la responsabilité du traducteur. Les autres articles non traduits de Helge sont disponibles en Anglais sur son site Ardalambion, une véritable référence pour ceux qui s'intéressent aux langues inventées par Tolkien. Publié sur ce site avec l'aimable autorisation du traducteur (merci Guillaume !)
Index d'Ardalambion.fr

# Posté le mercredi 25 juillet 2007 09:33

Modifié le jeudi 26 juillet 2007 14:55

« Article précédent : Les écritures

Article suivant : Nevbosh- nouveau non-sens »